Skip to content

0249 Przebiegła i ruda

March 20, 2012
  • Title: Przebiegła i ruda
  • English Title: Sly and Red
  • Canon: The Quick Red Fox
  • Language: Polish
  • Country: Poland
  • Format: Paperback
  • Year: 1990
  • Publisher: Unknown
  • Cover Artist: Unknown


I’m not making this one up. Google it yourself. And yet I can’t quite believe it myself. At least he still has his jockeys on.

Despite having the most disturbing hand and head placement of any JDM cover in existence, I am actually more intrigued by the cartoon dog in the upper left hand corner. I swear I’ve seen him somewhere before. Is he a burglar or a hobo? Why is he so sad? What is he pointing to? Or is he hitchhiking? Why is he wearing gloves? Why is he missing a finger?

Now, back to the artwork…

5 Comments leave one →
  1. warren shrimpton permalink
    March 21, 2012 3:12 am

    I work with about twenty Poles. I asked them about this cover. The writing at the bottom says Series with….. The last word caused a bit of discussion as it sort of means criminal but more scoundrel really. They told me this word has not really been used since WWII. The cartoon top left really foxed them. No-one had seen it before but it seems it was used by the publisher to signify crime novels. What really got me thinking was the picture. How could someone be with those girls , be they English , American or indeed Polish and keep their pants on. Some serious research is required I think , sadly all findings will remain confidential.

    • July 22, 2012 7:10 pm

      Feel free to post your research results here. It will be considered Strictly Confidential. Which doesn’t mean that everyone can’t see it!

  2. wswiecieslow permalink
    June 3, 2013 5:06 pm

    Hey, I know it’s been a long time since you posted this, but “seria z opryszkiem” means something like “series with a bandit”. It’s not true, that the word “opryszek” wasn’t used since world war II, however it isn’t a popular word. Anyway, the sense of the word “opryszek” means a roughneck, bandit, ruffian, hooligan, but in a tiny way. You could name like that a little punk, thief or a guy that walks around, drinks, beats a lot and smokes pot. 🙂 Oh, I’m Polish, so thats why I know 🙂
    And the doggy-foxish thing in the corner is just a logo of the series.

    • August 21, 2013 4:26 pm

      Thanks for your input. I’m having trouble thinking of Travis McGee as a punk, but he is certainly frequently described as a bum (well, beach bum). Is that a possible interpretation?

      • Daretzky permalink
        September 5, 2013 9:39 am

        Word of explanation: up until ’89 english popular literature was fairly unknown in Poland. Reason – money. Communist law allowed paying foreign authors ONLY in local currency (i.e. “zloty”) which – zloty being not transferable at the time – they could spend ONLY in Poland. Not many takers. It all changed with end of communism. We got to know Ludlum. King, Koontz. Some rights went to established publishers. But there was many people who saw publishing as a chance to make easy buck. Hence the big wave of books with terrible covers hiding even more terrible translation of classic literature. Elmore Leonard was killed for polish market this way. Probably for ever.
        John D. MacDonald was published in Poland by 3 publishers: DaCapo (2 titles); Beta (1 title) and this semi-professional… thing (1 title). Word “opryszek” apply to whole series, not McGee books, but I’m not sure they published anything else. Luckily. Dog is a character from chewing gum cartoon (really); licensed if I remember correctly by Disney (yep).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: